viernes, 7 de diciembre de 2012

Lumen nos ofrece por fin en español (con traducción de Xaberio Ballester) la 'Poesía completa' de Zbigniew Herbert, uno de los grandes poetas europeos del siglo XX



Poesía Completa.
Zbigniew Herbert.
Traducción de Xaberio Ballester.
Lumen.
Formato: Tapa dura. 15,7 X 23,7cm.
640 páginas.
Fecha de publicación: noviembre de 2012.

A pesar de ser considerado de forma unánime como uno de los grandes poetas del siglo XX (e integrante, por lo tanto, de esa reducida y selecta familia en la que se inscriben nombres como T.S. Eliot, W. H. Auden, Joseph Brodsky o sus compatriotas Czeslaw Milosz o WislawaSzymborska), la acogida que la comunidad hispanohablante le había dispensado a Zbigniew Herbert (1924-1998) había sido hasta ahora más que modesta, si no es que directamente ridícula.

Por fin, catorce años después de su muerte, su voz renace por primera vez en castellano, gracias a la versión de su poesía completa que el catedrático de filología latina de la Universidad de Valencia Xaverio Ballester ha elaborado paciente y primorosamente para Lumen. Compuestos en un estilo coloquial y complejo a un tiempo, sus poemas transitan por un espacio en el que se entreveran el mito, la historia, la política, el arte y la intimidad. Ecos cavafianos nos llegan con claridad pero su mirada, para adelantarnos a posibles malentendidos, no se detiene en el puro esteticismo ni en la delectación contemplativa, sino que, anclándose en la herencia cultural occidental y en el sentimiento de orfandad que le imprime la conciencia de ser un europeo del Este, se yergue, como lo definió Joseph Brodsky, como “el gran ironista de la historia”.

El propio Ballester nos recuerda en su prólogo cómo Herbert nació “en la Leópolis de la diócesis latina, la Lemberg de la Galitzia de los austrohúngaros, la polaca Lwów, la soviética L’vov y la actual L’viv ucraniana, detalle por sí mismo asaz significativo del trajín históricamente vivido en estos confines”. Su “lucidez de hielo” lo convierten así –traemos de nuevo a Brodsky– en “un poeta para nuestro tiempo”, que es casi como decir en un poeta para todos los tiempos.

Desde un punto de vista formal, como señala el poeta y también traductor Antonio Rivero Taravillo en la reseña aparecida hace unos días en Estado crítico, la poesía de quien también cultivara el teatro (y de manera particular el monólogo dramático) y el ensayo, se caracteriza por “la falta de puntuación, el sangrado de estrofas como subtextos o ramificaciones, la abundancia de poemas en prosa que trasladan las fronteras de los géneros (…) y la recurrencia de una máscara (al modo de las de Hanrahan o Robartes de Yeats, no al de los heterónimos de Pessoa): Don Cogito, un personaje en que se desdobla el autor en varios de sus libros.”

Como decíamos al inicio, la poesía de este escritor perseguido por el régimen comunista, viajero infatigable y poseedor de una extraordinaria formación intelectual ha permanecido casi inédita en nuestro idioma hasta fecha reciente, en que editoriales como Hiperión o Acantilado decidieron apostar tímida pero decisivamente por su recuperación. Como su Poesía Completa pone de manifiesto, este extraordinario poeta es capaz de arrastrar al lector a través de poemas largos, eucrónicos, culturalistas (que no pedantoides) y alegóricos al igual que sorprendernos con destellos breves y contundentes, como se aprecia en Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas, alegato contra la opresión de la sociedad polaca bajo la ley marcial, donde hallamos composiciones tan potentes y turbadoras como esta:
Un país

En la misma esquina de este viejo mapa hay un país que añoro.
Es la patria de las manzanas, las colinas, los ríos perezosos, del vino agrio y el amor.
Por desgracia una gran araña tejió sobre él su tela
y con su viscosa saliva cerró las puertas del sueño.
                 Y es siempre así: el ángel con la espada de fuego, la araña y la conciencia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...