Cuentos completos.
Thomas Hardy.
Alba Editorial.
Traducción de Catalina Martínez Muñoz, Javier Marías, Carlos Mayor, José Luis López Muñoz y Marta Salís.
Formato: tapa dura.
960 páginas.
Traducción de Catalina Martínez Muñoz, Javier Marías, Carlos Mayor, José Luis López Muñoz y Marta Salís.
Formato: tapa dura.
960 páginas.
PVP: 42€.
Fecha de publicación: marzo de 2013.
De Thomas Hardy (Dorchester,
1840 - Dorchester, 1928) conocemos, a pesar de que él siempre lo consideró como
un género menor, singularmente su producción novelística. Títulos como El
regreso del nativo, El alcalde de Casterbridge, Tess la de los d’Urberville, Jude
el oscuro o Los habitantes del bosque, la favorita del autor y recientemente publicada, por primera vez en castellano, por Impedimenta, han pasado de este
modo a ser ya verdaderos clásicos de las letras inglesas de la segunda mitad
del siglo XIX.
Sin embargo, no fue ni de lejos éste el
único molde a través del que embridó su talento a lo largo de su prolífica
carrera. De hecho, a pesar de la celebridad que sus novelas, a menudo tachadas
de inmorales, le reportaron en su época, durante los últimos años de su vida, tras
ver morir a su primera esposa después de tres décadas de convivencia y de
volverse a casar, este hijo de un maestro de obras –quien le buscó su primer
empleo como aprendiz con un arquitecto local que se dedicaba a restaurar
iglesias antiguas– y de una cocinera y
sirvienta –que, no obstante, fue una mujer cultivada que le dio a conocer la
obra de Virgilio
o el Rasselas de Johnson–no sólo retomaría su pasión primera, la poesía,
sino que se explayaría en otros territorios como el del drama épico, la
autobiografía o el relato corto.
Precisamente, dentro del campo de la
narrativa breve, que cosechó de manera intermitente desde sus primeros años,
Hardy publicará cuatro libros de cuentos durante su vida–Cuentos de Wessex, Un
grupo de nobles damas, Pequeñas ironías de la vida y Un hombre cambiado y otros
relatos–, a los que habría que añadir algunas composiciones más, bien no
publicadas bien aparecidas en revistas que, sin embargo, no llegaron a ser
incorporadas finalmente en ninguno de sus libros.
Clara demostración de su ingenio y maestría
narrativa a la hora de abordar la presentación de personajes y el manejo de las
tramas, entre estos relatos inspirados en su mayoría por la tradición oral –y
algunos de ellos publicados ahora por primera vez en español– figuran leyendas
históricas, cuentos con elementos fantásticos, relatos de ingenio y astucia al
estilo bocacciano y dramáticas historias en las que no faltan ni el desarraigo
ni un manifiesto deseo de instrucción.
Para la elaboración de este gran trabajo,
Alba Editorial, que cuenta dentro de
su catálogo con una representativa muestra de títulos del autor, ha contado con
traducciones de Catalina Martínez Muñoz, Javier Marías, Carlos Mayor, José Luis
López Muñoz y Marta Salís.
No hay comentarios:
Publicar un comentario